Τὸ ῥόδον καί ἡ ῥοδῆς.
La rose et le rosier.
La chanson que je vous propose de découvrir est d'origine médiévale. Elle a été reprise par le musicien français Jean Blanchard ainsi que par le groupe de musique traditionnelle Belyscendre.
C'est une chanson d'amour où l'amant laisse sa belle pour faire un long voyage (sans doute pour se montrer digne de son amoureuse, instigatrice du dit voyage) et il envoie un messager livrer une rose en gage de son amour. Mais la belle se fâche : la rose est là, mais où est le rosier ? Où est son amour ? Elle décide d'oublier son amant pour le punir de son absence.
J'ai traduit les deux premiers couplets ainsi que le refrain. Comme je l'ai dit pour la première chanson, il s'agit d'une adaptation visant à offrir des rimes en grec ancien et du vocabulaire à étudier en classe.
Voici le texte en grec ancien et sa traduction mot à mot :
Τὸ ῥόδον καί ἡ ῥοδῆς.
La rose et le rosier.
Δεῖ ὁδοιπορεῖν μακράν, οὐκ οἶδα τίς ποιήσει…
Il faut voyager longtemps, je ne sais qui le fera.
Ἡ ἀηδών ἡ χλώρα βούλεται, ἐμοί λέγει.
Le vert rossignol le veut, il me le dit.
Ὦ καλή, ῥόδον ἰδού, ἀλλα οὖν ἡ ῥοδῆς ποῦ ;
Ô belle, voici une rose, mais où est donc le rosier ?
Ὦ καλή, ῥόδον ἰδού, ἀλλα οὖν ἡ ῥοδῆς ποῦ ;
Ô belle, voici une rose, mais où est donc le rosier ?
Τὸ ὀρνίθιον πέτεται, ἡ φιλία δέ ἔρχεται
L’oiseau s‘envole, mais l’amour s’en va.
ἡ οἰκία ἐκλείετο, εισἦλθε τότε δόλῳ.
La maison était fermée, il [le messager] entra alors par ruse.
Voici la version française :
Y a un long voyage à faire, je ne sais qui le fera,
Rossignol du vert bocage m'a promis qu'il le fera.
Tenez la belle, voilà la rose, mais le rosier n'y est pas.
Tenez la belle, voilà la rose, mais le rosier n'y est pas.
Rossignol, il prend son vol, au château l'amour s'en va,
Trouva la porte fermée, par la fenêtre il entra.
La vidéo de la chanson suivie de la prononciation :
Τὸ ῥόδον καί ἡ ῥοδῆς.
To rodonn kaï ê rodès.
Δεῖ ὁδοιπορεῖν μακράν, οὐκ οἶδα τίς ποιήσει…
Deï odoïporeïn makrann, ouk oïda tiss poièseï
Ἡ ἀηδών ἡ χλώρα βούλεται, ἐμοί λέγει.
Ê aèdonn ê chlora, boulétaï émoï légeï.
Ὦ καλή, ῥόδον ἰδού, ἀλλα οὖν ἡ ῥοδῆς ποῦ ;
O Kalè, rodonn idou, alla ounn ê rodès pou ?
Ὦ καλή, ῥόδον ἰδού, ἀλλα οὖν ἡ ῥοδῆς ποῦ ;
O Kalè, rodonn idou, alla ounn ê rodès pou ?
Τὸ ὀρνίθιον πέτεται, ἡ φιλία δέ ἔρχεται,
To ornithionn pététaï, ê philia dé èrkétaï,
ἡ οἰκία ἐκλείετο, εισἦλθε τότε δόλῳ.
Ê oïkia ékléiéto, eïsêlté toté dolo.
Et enfin, pour ceux que cela intéresserait, la vidéo de la version française, interprétée par Jean Blanchard :













