jeudi 10 septembre 2015

Les Métamorphoses, chanson en grec ancien



ᾨδή  (Chanson)


Αἴ μορφῆς μεταστάσεις  
Les métamorphoses


Cette chanson reprend les deux premiers couplets de la chanson "Les Métamorphoses" de Belyscendre, un groupe spécialisé dans les musiques médiévales. 

Elle a été traduite en grec ancien par mes soins avec deux objectifs : obtenir des rimes (c'est plus joli à l'oreille) et faire en sorte d'avoir du vocabulaire à étudier en classe. J'ai donc tordu la syntaxe grecque au maximum et le mot à mot en français peut s'avérer très moche. 

Il s'agit d'une chanson d'amour où le premier interlocuteur, un homme, s'interroge sur sa bien-aimée qui lui répond dans le couplet suivant.

Voici les paroles : 

Grec ancien et traduction

Ἡ γυνή μεταϐάλλῃ          La femme change
 ἐκ πολλοῦ,                     depuis longtemps,
ἐὰν προσίω τῇ ἐμῇ          si je vais voir la mienne
τοῦ σαϐϐάτου,                 le samedi,
ἔσομαι ὁ ἑραστής            serai-je son amant 
τῆς κυριακῆς ;                 le dimanche ?

Ἐὰν προσίῃ κατάμου      Si tu viens pour moi
τοῦ σαϐϐάτου,                 le samedi,
γενήσομαι τὸ ῥόδον        je deviendrai la rose
τὸ κηπαῖον,                     de jardin,
μετελεύσει μόνος ὤν      tu chercheras étant tout seul
οὐ εὑρίσκων                         sans trouver.


Version française :

Les femmes sont changeantes, le jour la nuit,
Si je vais voir la mienne ce samedi,
Serai-je encore dimanche sans bonne amie ?
  

Ah, si tu viens me voir ce samedi,
Moi je me ferai rose dans le rosier,
Tu chercheras ta mie sans la trouver…           © Belyscendre


La vidéo de la chanson en grec ancien suivi de la prononciation :



Αἴ μορφῆς μεταστάσεις
Aï morphès metastaseïs




Ἡ γυνή μεταϐάλλῃ ἐκ πολλοῦ,
È gunè metaballè èk pollou,

ἐὰν προσίω τῇ ἐμῇ τοῦ σαϐϐάτου,
ean prosio tè émè tou sabbatou,

 ἔσομαι ὁ ἑραστής τῆς κυριακῆς ;
 esomaï o erastès tès kuriakès ?


Ἐὰν προσίῃ κατάμου τοῦ σαϐϐάτου,
Ean prosiè katamou tou sabbatou,

γενήσομαι τὸ ῥόδον τὸ κηπαῖον
guénèsomaï to rodonn to kèpaionn,

μετελεύσει μόνος ὤν οὐ εὑρίσκων
météleuseï monos onn ou euriskonn.






Et pour terminer, pour les curieux qui aimerait découvrir la chanson entière, la vidéo du groupe Belyscendre :




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Les commentaires sont tous modérés sans exception par les professeurs.